gallery/academy_logo

Words International Inc.

Les mots sont notre passion, dans toutes les langues

 

 

Avec plus de 20 ans d'experience avec des agences et des clients directs, Words International Inc. se consacre à assurer une documentation de haute qualité sans erreur et dans une variété de secteurs. Nous proposons des services de traduction, édition, rédaction et relecture pour tous les types de documentation. 

 

Words International Inc. vous offre la même qualité qu'une grande agence, mais moins cher, car nous ne sommes pas encombrés par d'acteurs multiples internes qui remettent les documents aux autres départements. Nous également offrons des délais d'exécutions plus rapides, car vos documents n'attendent pas pour des heures avant d'être remis à un réviseur ou à un spécialiste de la desktop publishing. Notre produit a fait ses preuves et des témoignages le prouvent. En guise de garantie, nous éditerons /rédigerons ou traduirons un petit échantillon de votre projet avant que vous ne vous engagiez à travailler avec nous. Nous sommes convaincus que vous serez satisfaits avec notre travail.


Cordialement,

 

Catherine E. Pawlick

Président Directeur Général, Words International Inc.

Words are our passion,

in any language

 

 

With over 20 years working with both agencies and direct clients, Words International Inc. is dedicated to ensuring error-free, high-quality documentation in a variety of sectors. We offer translating, editing, writing and proofreading services for all types of documentation.

 


Words International Inc. offers you the same quality as a large agency but a lower cost, as we are not encumbered by the multiple in-house players who handoff documents to the next department. We also offer faster turnaround times, as your documents do not wait for hours before being handed to a reviewer or desktop publishing specialist. Our product is tried and true, and there are testimonials to prove it. As a guarantee, we will edit/write or translate a small sample of your project before you commit to working with us. We're confident you will love what we do.

 


Sincerely yours,

Catherine E. Pawlick
CEO, Words International Inc.

Pourquoi Nous?

Why Us?

Traitement personnelle / Personal treatment

Livraisons professionnelles et toujours ponctuelles /

Professional deliveries
Always on-time

Traductions certifiées / Certified translations

Experts qualifiés /

Qualified specialists

Nos Clients       

gallery/download
gallery/download (1)
gallery/download (8)
gallery/download (4)
gallery/download (3)
gallery/astratech
gallery/pfizer
gallery/download (2)
gallery/download (5)

Our Clients

gallery/glaxosmithkline
gallery/icon
gallery/baxter-logo
gallery/download (7)
gallery/elililly
gallery/download (10)
gallery/download (6)
gallery/download (12)
gallery/download (14)
gallery/download (11)
gallery/download (17)
gallery/0
gallery/download (16)
gallery/download (15)

À Propos de Nous  / About Us

Notre Vision                                                         
Our Vision                              

Basée à Dover, dans le Delaware, et fondée par Catherine Pawlick en 2009, Words International Inc. a un objectif: fournir un service de documentation incomparable à une variété de clients dans de nombreux secteurs.

 

En éliminant l'infrastructure encombrante des grandes agences et en instaurant un système de contrôle et d'équilibre qui garantit une documentation de haute qualité, Words International Inc. est une nouvelle étape révolutionnaire dans la communication interculturelle. L'importance d'un message clair dans n'importe quelle langue est encore plus primordiale lorsqu'il s'agit de relations financières, juridiques et commerciales. Words International Inc. comprend cela, et vise à vous offrir, à vous le client, un produit raffiné en deux fois moins de temps que de nombreuses agences.

 

Au niveau des services de traduction, Words International Inc. respecte la règle cardinale: les traducteurs ne doivent traduire que dans leur langue maternelle. Pourquoi? La réponse est simple: la qualité. Si vous avez envisagé d'embaucher un russe pour cette traduction en anglais, pensez à la qualité de sa prose en anglais. Publient-ils des articles de journaux? Sont-ils des journalistes qualifiés dans la langue cible? Sinon, réfléchissez à deux fois à l'agence que vous avez sélectionnée. Words International Inc. n'offre que la rédaction professionnelle par des traducteurs certifiés - cela permet de garantir notre promesse de qualité envers vous, le client.

Nos Qualifications

Based in Dover, Delaware, and founded by Catherine Pawlick in 2009, Words International Inc. has one goal: to provide incomparable documentation to a variety of clients in numerous sectors.
 

By eliminating the cumbersome infrastructure of large mega-agencies, but instilling a checks-and-balances system that guarantees high quality documentation, Words International Inc. is a revolutionary new step in cross cultural communication. The importance of clear messaging in any language is even more paramount when finance, legal and business relationships are involved. Words International Inc. understands that, and aims to bring you, the client, a polished product in half the time that many agencies offer.
 

In terms of translation services, Words International Inc. adheres to the cardinal rule: translators should only translate into their native language. Why? Simple: quality. If you've considered hiring a native Russian speaker for that translation into English, think about the quality of their English prose. Are they publishing newspaper articles? Are they qualified journalists in the target language? If not, think twice about the agency you've selected. Words International Inc. offers only professional writers who are certified translators -- this helps ensure our quality promise to you, the customer.

 

Our Qualifications

 

La fondatrice, Catherine Pawlick, a obtenu sa license de sciences des langues à l'Université de Georgetown. Elle a obtenu une maîtrise en étude de traduction de l'U.C. Berkeley - un programme certifié par l'American Translator's Association (ATA), et l'un des rares programmes d'études supérieures de deux ans du genre aux États-Unis qui certifie les traducteurs.

 

Pawlick a écrit pour le San Francisco Chronicle, et les journals Transitions Abroad, KineticTravel.com, VoiceofDance.com et Criticaldance.com. Elle a contribué au journal Ballet Review (New York) et a été correspondante à Saint-Pétersbourg, en Russie, du magazine Dance Europe, basé à Londres, de 2005 à 2016, pour lequel elle continue d'écrire sur la danse, sa passion secondaire. En septembre 2011, l'University of Florida Press a publié son premier livre, «Vaganova Today». Pawlick offre des services de documentation dans des environnements d'entreprise et contractuels depuis 1997.

 

 

Founder Catherine Pawlick received her Bachelor of Science degree in Languages and Linguistics from Georgetown University. She completed a master's degree in Translation Studies from U.C. Berkeley -- a program certified by the American Translator's Association (ATA), and one of very few two-year graduate level programs of its kind in the United States that certify translators.

 

Pawlick has written professionally for the San Francisco Chronicle, Transitions Abroad Magazine, KineticTravel.com, VoiceofDance.com, and Criticaldance.com. She has contributed to Ballet Review journal (New York City) and was the Saint Petersburg, Russia correspondent for Dance Europe magazine, based in London, from 2005 through 2016, for which she continues to cover dance, her side passion. In September 2011, the University of Florida Press published her first book, "Vaganova Today."

Pawlick has offered documentation services in both corporate and contract environments since 1997..

Tarifs
 Les Tarifs  /  Rates

Tarifs

 

Conformément à la pratique courante du secteur, nos traductions sont basées sur un tarif par mot. Le tarif dépend du domaine de spécialisation et du délai d'exécution. Nous facturons des frais supplémentaires pour les travaux urgents. Nous proposons également des services de relecture par mot ou par heure. Pour une estimation des coûts, envoyez-nous un email avec les éléments suivants:

 

--langue du document (français ou russe)
--nombre de mots approximatif

--date souhaitée de livraison

Rates & Services for documents in English


Technical Editing

We offer technical editing for IT/software, legal, medical, and pharmaceutical documentation.

Copyediting
We provide copyediting services for corporations and individuals.
Translation
We offer direct translation services from Russian into English and from French into English in a variety of subject areas, from legal and medical to theatrical and fashion.

Proofreading
We provide proofreading services for documents translated elsewhere, and for documents written in English by both native and non-native English speakers.

 

 

Translation Rates 

 

In accordance with common industry practice, our translations are based on a per word rate. The rate depends on the area of specialization and on the turn-around time. We charge extra for rush jobs.

We also offer proofreading services per word or per hour.

For a cost estimate, send us an email with the following:

Language of document (French or Russian)
Approximate word count
Desired date of translation delivery

 

Editing Rates

 

Please message us to discuss.

Contactez-Nous / Contact Us

 

 

Nom       /

 

E-mail     /

 

Adresse    /

 

Comment

est-ce que

nous pouvons

vous aider?  /

Blog et articles de presse

 

 

"Les services linguistiques, une industrie en perpétuelle croissance

Selon l’étude de CSA, le marché des services linguistiques externalisés représentait, en 2015, plus de 38 milliards de dollars US. Il s’agit d’un marché qui ne cesse de croître. Elle constate en effet que le taux de croissance en 2015 (6,46%) est en légère augmentation par rapport à celui de l'année antérieure (6,23%), malgré les pressions subies par un marché sensible, au niveau mondial, aux événements politiques et économiques. 

 

L’Europe, le centre de gravité du secteur des services linguistiques

L’Europe, avec 53.90% des parts de marché, représente toujours plus de la moitié du chiffre d'affaires mondial. Elle devance l’Amérique du Nord (34,82%) et l’Asie (10,49%). Grâce à des performances plus fortes dans le Nord et à la stabilité dans l’Ouest, le Vieux Continent continue à être le poids lourd incontournable du marché global en dépit des obstacles diplomatiques et économiques. Le Sud de l’Europe, quant à lui, est resté plutôt stable, tandis que l’Est a chuté, en raison notamment des sanctions imposées à la Russie et de la baisse du rouble. L’Amérique du Nord, pour sa part, est en recul, malgré une économie robuste, tout comme l’Amérique latine et l’Océanie. En ce qui concerne la croissance de l’Asie (0.5%), il convient de mentionner qu’un pourcentage important des tâches de services linguistiques est pris en charge par des compagnies étrangères.

Dans un monde où les entreprises doivent être proches des clients situés à l’autre bout du monde, l’adaptation des services et produits est plus que jamais nécessaires, et le traducteur, incontournable. Le secteur des services linguistiques est donc loin d’être aussi menacé que d’aucuns veulent le croire!"   
-- http://www.economiematin.fr/news-services-linguistiques-traducteurs-professionnels

English

 

Translation activity within the European Union:
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/dgt_aar_2019_en.pdf

 

Graph of the most spoken languages worldwide, as of 2019:

https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/

 

And taken from https://phrase.com/blog/posts/why-localization-is-about-survival-in-the-global-marketplace/ ---

 

"...About 72.1% of internet users prefer to dwell on websites translated in their native language.

Although most of the content on the internet is in English, many internet users don’t speak or read the language. About 72.1% of internet users are more likely to stay on your website if you translate content in their native tongue.

[...] It’s not only non-English speakers who prefer to surf the internet using their mother tongue. Even 60.6% of people with high proficiency in English would rather look up something online in their native language.

Around 90% of online shoppers choose their native language when it’s available.

If businesses intend to improve sales, translating and localizing content into other languages would make a great start. After all, 90% of consumers would always choose their mother tongue whenever the option is available. Nearly 75% of internet users prefer to read product information in their native language.

In the digital era, businesses should realize the potential of translating information in different languages. You can reach more people given that 75% of consumers would rather read product information in their native tongue.

78% of online shoppers are more likely to make a purchase on online stores that are localized.

---> 44% of internet users in the European Union feel they are missing important information when webpages aren’t translated in a language they understand.

 

Translating and localizing content will help you build trust with your audience. In the EU, 44% of people can’t quite trust websites offering content in a language other than their first, fearing that they might miss crucial information.